Знаменитое своим концептуальным творчеством рекламное агентство гиганта фаст-фуда Crispin Porter & Bogusky создало кампанию для нового бургера -«суперсемидюймовика». Пока и продукт, и реклама вышли только в США, но готовится запуск и в Великобритании.
На постере потрясенная девушка, ошарашенно глядя в пространство
перед собой, открыла рот. А напротив ее рта из темноты торчит бургер
нужного размера и вида. It'll blow your mind away — говорит слоган под
этой картинкой — для тех, кто не понял визуального образа. И тут
начинаются сложности перевода на русский. «Евросеть» образца 2006 года,
с ее фаллическими рекламными посылами, плачет. Ну и о Чичваркине тоже
плачет, конечно, — ностальгия.
Но вернемся к Бургер Кингу. Слово blow, в прямом переводе
с английского имеющее значения «дуть, взорвать, пускать пузыри, быть
в трансе» и еще сотню примерно столь же совпадающих по смыслу понятий,
обладает особой ценостью для сленга, потому что является наиболее
употребительной формой описания орального полового акта (равно
куннилингуса и фелляции), а также принимания наркотиков (особенно
кокаина и героина). В сочетании с семидюдюймовым бутербродом, который по-мойдодыровски «подлетел — и прямо в рот» — картина соединения визуального с вербальным становится очевидна и ясна.
Дальше в рекламном тексте продолжаются сладострастные увещевания:
Fill your desire for something long, juicy…Yearn for more after
you taste… / “Насытите свое желание чем-то длинным, сочным … Жаждите большего после того, как распробуете.."
Независимо от того, как пойдут продажи длинных и свежих 17−сантиметровых булочек с начинкой, PR-щики бренда должны быть довольны — бесплатная пресса и распространие в сети обеспечены.
Постер
Подтверждение реальности происходящего
Автор: Анна Щетинина